Fanno bene gli inglesi a distinguere tra TV e Television set, cioè tra il "trasmesso" e l'apparecchio. In italia quando si dice TV si pensa sia ai programmi che all'elettrodomestico. Così un titolo come il mio potrebbe far pensare a programmi osservati da "cadaveri"; intendendo dire che chi guarda la TV è un "cadavere". Oppure a programmi televisivi che "producono" cadaveri.
Quello che voglio dire col mio "titolo" invece, è molto più semplice: "Ho trovato un cadavere dentro l'elettrodomestico chiamato televisione". Se avessi scritto "il cadavere nell'apparecchio televisivo" sarebbe stato più preciso. Ma quanti di voi non si sarebbero incuriositi e non sarebbero venuti a "guardare"?
Tutto questo per dire che è facile attrarre curiosi. Questi ultimi però non dovrebbero limitarsi al titolo ma approfondire "l'interesse" così da "capire" e trarne giuste conclusioni.
A proposito! Le immagini sono un pochino sfocate. Devo far "revisionare" il mio apparecchio televisivo oppure devo recarmi da un oculista?
2 commenti:
Veramente in italiano esiste la parola "televisore" che non è affatto equivoca.
Bella puntualizzazione, tuttavia "parlando" si usa "la televisione". Comunque spero che tu abbia colto il senso della mia "forzatura".
Posta un commento